РОДНОЙ ЯЗЫК
Отлучение от языка равносильно для нас отлучению от истории.
О. Мандельштам
Каждые 14 дней умирает один язык,
к концу 21-го века исчезнет половина языков мира.
Моих предков древнейший язык –
серебро седины на висках...
Как сосуд драгоценный, тебя,
не разлив, пронесли сквозь века.
Ты – наследие и оберег,
что потомкам должны передать.
Иль живущим в эпоху мою
судьбоносный экзамен не сдать?
Сможет ли поколенье моё
двери в завтра открыть пред тобой?
Сердце радуя, будет звучать
в отчем доме родной голос твой?
Или канешь в сегодняшнем дне,
как кольцо в тёмных водах пруда?
Пропадёшь на обочине жизни,
и остынет твой дух навсегда?..
Я впитала тебя с молоком.
Ты – душа моя, имя и суть.
И печаль неизбывная ты –
вновь от горестных дум не уснуть:
Как живым твой родник сохранить? –
Рвётся в небо немая мольба…
Две судьбы неразрывно сплелись –
и твоя, и народа судьба…
Перевод Евы Ахтаевой
В ТО ВРЕМЯ
Время было тогда, как в озёрах вода;
Даже дым мне казался другим...
Рядом с дедом сидела я, словно года
Не касались нас тленом своим...
Дед, любивший «Памир», безмятежно курил;
Так казалось мне; думала ль я,
Что был дед молодым, что страдал и любил,
Что у деда погибла семья,
Что не стало на свете троих дочерей,
Да и сына война унесла...
И в спокойном молчанье, как в келье своей,
Его страшная память жила...
Я не знала, что дед находился в плену,
А жена умерла в сенокос,
И несёт он безмолвно чужую вину –
Не помог, не помог купорос*!
И не ведала я его сердца тогда,
Несмышлёна была и глупа...
И осталось молчанье его навсегда
В моих мыслях, как детства тропа...
Но о чём он молчал сам с собою, когда
Эти тени являлись ему?
Не текло, а стояло, как в озёрах вода,
Время с дедом тогда… – почему?..
Перевод Анны Тураносовой-Абрас
* Когда не было лекарств, в народе для лечения использовали снадобье от знахарей, приготовленное с использованием медного купороса.
* * *
Я не во сне, а наяву
Листаю сны вчерашней боли.
Не окликаю, не зову.
Но в сотый раз по чьей-то воле
Замрут тончайшие листы,
Страница белая качнётся,
И выйдешь мне навстречу –
Ты…
Не наяву, а в дивном сне
Душа испуганно очнётся,
Ты не узнаешь обо мне,
Никто тебе не отзовётся.
Не окликаю, не зову,
Былое спит под мёртвой маской.
Слетает осень на траву
Моей невыплаканной сказкой.
Перевод Мариян Шейховой
* * *
На шалаш похожа наша жизнь –
День за днём
вдвоём камыш рубили…
Где же та скирда теперь, скажи,
Что мы из стеблей соорудили?
Разнесли всё буйные ветра,
По листу шалаш наш разобрали…
Тыщу лет возлюбленный,
пора
Нам признаться в том,
что не вчера
Мы себя бездумно растеряли!
Перевод Марины Ахмедовой-Кулюбакиной
ВЕРНУСЬ
Возродясь, словно феникс из пепла,
Я опять в твоё сердце вернусь.
Жаль, что наша любовь не окрепла,
А на зёрна рассыпалась.
Пусть
Для посева почти не осталось –
Всё быстрей время зёрна клюёт.
Переполнено, места мне мало –
Но вернусь снова в сердце твоё
На минуту, на вечность ль за счастьем.
Не хочу ни друзьям, ни врагу
Пожелать в нелюбовь возвращаться.
Не вернуться сама – не могу…
Перевод Ларисы Беккер
* * *
За крепостной стеной – крутую башню
Для караульных выстроил Дербент.
Гласит молва: нет счёта в ров упавшим,
Сон на посту – источник многих бед.
Так бодрствую и я, влекома страхом,
Твою судьбу покинув, умереть.
Засну на миг – и стану горсткой праха,
В дозоре я, и в карауле – смерть.
Перевод Мариян Шейховой
ВСТРЕЧА
Ты, как волнением охваченный корабль,
Пробороздив простор, мне сердце пересёк,
Нарушил штиль, подняв лавину капель.
Свет глаз направив в ночь моей души,
И шаря вверх и вниз, наискосок,
Что ты искал в её глухой тиши?
Следы заветной тайны от тебя?
Поверить правде вряд ли сможешь ты –
Река моя утихла, как дитя.
Исчезли бури чувств, их знойные ветра.
Теперь мой танец полон простоты,
И хореограф нов, и с ночи до утра
Со мной не Чувство больше, только Разум,
И больше не тревожь ни думы, ни мечты,
Как вдохновение, отвергнутое разом.
Перевод Мариян Шейховой
* * *
Серое небо,
Свинцовые тучи…
Ветер… туман…
И с утра моросит…
Ива застыла
На каменной круче –
Жёлтым последним
Листочком кричит…
Ныне я тоже,
На кромке обрыва
Тропы оборваны,
Сброшены вниз…
Сердце трепещет
В последнем порыве,
Будто на дереве
Зябнущий лист…
Перевод Шамиля Казиева
* * *
Мне повторяла бабушка не раз
Слова покойной матери своей,
Что нет проклятья горше, тяжелей,
Чем пожелать бессонницу врагу.
Теперь сама я утро стерегу,
Теряя сон и не смыкая глаз.
Её слова тогда казались шуткой.
А нынче – спать ложусь –
Минута длится час, час превращая в сутки,
И тяжесть мыслей, неподъёмный груз,
В движение приходит, как состав,
Как поезда, оглохшие от хрипа,
Пугая шумом, гулом, тайным вскриком.
Приходят и уходят, то отстав,
То обгоняя всех – гружёные, пустые…
И если сон в одном, то в множестве из ста –
Отрава прошлого
И дни полуживые….
Да, бабушка, ты сотни раз права…
Страшней проклятий – только пожеланье
Потери сна.
Что мне докучный мир и что молва,
Когда объемлет ночь, и на закланье
Идёт по звёздной ниточке луна…
Перевод Мариян Шейховой
ПРОКЛЯТИЕ
Пусть Бог тебе дарует всё: богатство,
свой дом, семью, прекраснейших детей
от женщины, красивее которой
на свете не найти. – Владей,
не зная ни обмана, ни коварства.
Да будет дом тебе опорой, но
стяжая всё, в чём видит каждый счастье,
ты, преданный желаниям пристрастно,
да не познаешь, пусть не глух, не слеп,
как пахнет в доме испечённый хлеб,
и пусть невкусным кажется зерно,
что в белый хлеб тебе превращено.
Как и сейчас, пусть до скончанья дней
твои глаза чужое озирают,
кругами ходят, зарятся на всё,
и до того, как встретить мир теней,
самих себя не вспомнят, не узнают…
Как и сейчас, пусть кружит вороньё
твоих притворств –
забыть их невозможно…
Так пусть и жизнь твоя
пройдёт дорогой ложной,
как и сейчас…
Перевод Мариян Шейховой
* * *
Как высохший родник,
Душа нема, не слышит…
Ни капли чувств – ледник,
Был голос – да весь вышел.
Для песни не осталось
Ни звука… Столько лет
Из жизни, что сломалась
И выброшена вслед,
Мне в душу боль стекалась –
Цена твоих побед.
…Ни звука нет для песни,
Лишь в вены столько лет,
Чтоб чувства не воскресли,
Всё каплет горечь бед.
Каналы жизни – пытка,
Когда по ним течёт
Горчайшая подпитка,
А не сужденный мёд.
Перевод Мариян Шейховой
МОТИВ ОДИНОЧЕСТВА
Смогу ли изменить твою природу?!
Мой иноходец, одинокий конь,
Любовь к степи – предчувствие свободы
И тайный знак мне: «Не зови, не тронь».
Дыханьем льда коснётся в темноте
Печальный счёт кукушки за селом:
«Ку-кум, ку-кум…» В случайной суете
Я забываю песни о былом.
Ночь за окном, за утром – снова вечер,
Тебя всё нет. Я в ожиданье встречи
Смотрю в окно и слушаю гул ветра...
Любимый, где ты?..
Нет ответа.
Лишь вновь и вновь мне отвечают годы:
Возможно ль изменить свою природу?
Перевод Мариян Шейховой
Из Цикла «ДЕРБЕНТ»
ДЕРБЕНТСКАЯ КРЕПОСТЬ
Есть множество преданий вековых:
Здесь, в крепости Дербентской, под стеной,
Погибло встарь немало часовых,
Заснув – и рухнув с башни крепостной...
Пусть чувства наши прочны, как гранит,
Всё чаще я смотрю на башню ту:
Не крепость ли – любовь, что нас хранит?
Не я ли там, на башне, – на посту?
Перевод Валентины Варнавской
* * *
Когда решил жениться шах Кубад
На дочери хазарского Хакана,
Калым несла трёхтысячная рать,
Несли парчу и злато караваны.
Хакан, для дочки счастье чтоб ковать,
В приданое отправил груз бесценный,
Прислужниц пятьдесят, гласит молва,
И преданных рабов ещё полсотни.
А ты меня в пребедный год взял в жёны:
Калым, уплаченный твоей роднёй,
С приданым, мне роднёю снаряжённым,
Пусть тайной будут меж тобой и мной.
Кубад одну лишь ночь провёл с невестой.
Мой спутник жизни, не в богатстве счастье.
Перевод Ф. Гэрибсэс